¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo?

Librero con Biblias. ¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo? Imagen: jw.org La primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo se publicó en 1950. Desde entonces, se han hecho algunos comentarios respecto a las diferencias que hay entre esta y otras traducciones de la Biblia, e incluso se ha puesto en duda su exactitud. Veamos qué características distinguen a la Traducción del Nuevo Mundo.

  • Se basa en textos fuente confiables. Para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo en inglés se han usado los manuscritos más antiguos y confiables disponibles hasta el momento. Además, el texto siempre ha reflejado los hallazgos más recientes de los biblistas. En cambio, gran parte de los manuscritos que se emplearon para producir la King James Version (Versión del Rey Jacobo) de 1611 eran menos exactos y menos antiguos que los que se usaron para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo.
  • Es fiel al mensaje original. Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo se han esmerado en reflejar fielmente el mensaje que Dios transmitió a los escritores bíblicos (2 Timoteo 3:16)*. Para muchos otros traductores de la Biblia, ser fieles a las tradiciones ha sido más importante que ser fieles al mensaje de Dios. Por ejemplo, han remplazado el nombre propio del Creador, Jehová, por títulos como Dios y Señor.
  • Es lo más literal posible. Muchas traducciones de la Biblia en realidad son paráfrasis, es decir, traducciones libres del texto original en las que a veces se omiten detalles importantes o se añaden otras ideas. En cambio, la Traducción del Nuevo Mundo es literal siempre y cuando las expresiones resulten comprensibles y no oscurezcan el sentido del texto original.

Diferencias entre la Traducción del Nuevo Mundo y otras traducciones

Libros no incluidos. Las Biblias de la Iglesia Católica y la Iglesia Ortodoxa incluyen libros apócrifos, obras que nunca formaron parte del canon judío, el listado oficial de las Escrituras Hebreas. Y es de interés que, según la Biblia, fue precisamente a los judíos a quienes “fueron encomendadas las sagradas declaraciones formales de Dios” (Romanos 3:1, 2). Por consiguiente, la Traducción del Nuevo Mundo, así como muchas otras Biblias modernas, hacen bien en descartar los libros apócrifos.

Versículos no incluidos. Algunas traducciones incluyen versículos o frases que no aparecen en los manuscritos bíblicos más antiguos, sino que fueron añadidos después. En la actualidad, numerosas versiones, entre ellas la Traducción del Nuevo Mundo, no contienen tales añadiduras o, si las contienen, reconocen que estas no cuentan con el respaldo de fuentes respetadas.

¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo? Ilustración: jw.org

Forma de expresar las ideas. A veces, las traducciones palabra por palabra no transmiten con claridad la idea original. Por ejemplo, lo que dijo Jesús según Mateo 5:3 suele traducirse con frases como “bienaventurados los pobres de espíritu” (Biblia de Jerusalén, Nácar-Colunga, Reina-Valera y Torres Amat). El significado de la expresión “los pobres de espíritu” —una traducción palabra por palabra del original— no queda muy claro. Algunos piensan que Jesús se refería a que hay que ser pobres o humildes. Sin embargo, él quiso decir que la felicidad depende de reconocer que necesitamos la guía divina. La Traducción del Nuevo Mundo comunica con mayor exactitud el sentido de las palabras de Jesús al usar la frase “los que tienen conciencia de su necesidad espiritual”.

Opiniones de expertos sobre la Traducción del Nuevo Mundo

  • En una carta del 8 de diciembre de 1950, el conocido traductor y erudito bíblico Edgar J. Goodspeed escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, así como su alcance mundial, y me agrada mucho su traducción ágil, clara y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimientos profundos y sólidos, y puedo dar fe de ello”.

    Edgar J. Goodspeed.  ¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo? Imagen: jw.org

    Edgar J. Goodspeed.

  •  El profesor Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, citó la Traducción del Nuevo Mundo como un ejemplo de una versión en lenguaje moderno que no depende de otras traducciones y que “contiene numerosos pasajes dignos de elogio” (The Interpreter’s Bible, volumen I, página 99).

  • Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el comentarista bíblico británico Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que puede expresarse en inglés” (The Differentiator, abril de 1952, página 52).

  • Tras mencionar unos cuantos pasajes que en su opinión habían sido traducidos de forma inusual, el teólogo Charles Francis Potter comentó: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).

  • En su reseña de la Traducción del Nuevo Mundo, Robert M. McCoy dijo que aunque le parecía que esta obra tenía sus peculiaridades, también tenía sus virtudes. Concluyó su reseña con estas palabras: La traducción del Nuevo Testamento [de los testigos de Jehová] es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica” (Andover Newton Quarterly, enero 1963, página 31).

  • Si bien es cierto que el profesor Samuel MacLean Gilmour no estaba de acuerdo con la manera en que se habían vertido algunos pasajes de la Traducción del Nuevo Mundo, reconoció que sus traductores “tenían extraordinarios conocimientos de griego” (Andover Newton Quarterly, septiembre 1966, página 26).

  • Refiriéndose a la Traducción del Nuevo Mundo incluida en una versión interlineal de las Escrituras Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), el profesor Thomas N. Winter escribió: “La traducción que realizó el comité anónimo está totalmente al día y es coherente y exacta” (The Classical Journal, abril-mayo 1974, página 376).

  • En 1989, Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente: “En mi investigación lingüística de la Biblia Hebrea y sus traducciones, frecuentemente acudo a la edición en inglés de la llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”.

  • Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth in Translation, páginas 163 y 165).

  • El biblista y profesor de Teología Xabier Pikaza escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo en español: “Muchos eruditos católicos y protestantes han acusado a esta Biblia de fallos y de interpretaciones tendenciosas. Pero, en conjunto, ofrece una visión fiable de la Palabra de Dios, que puede llevar a los hombres al Mundo nuevo, es decir, al Reino mesiánico” (Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo, página 778).


Con información de: ¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo?

Usted puede descargar, si lo desea, este material bíblico desde Internet en el Sitio oficial de los testigos de Jehová: jw.org

*A menos que se indique lo contrario las citas bíblicas son tomadas de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Edición de 1987

14 Responses to ¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo?

  1. jorge says:

    arrepientete, y resive a jesus en tu corrazon con tu señor y unico salvador, y deja de estar adornando tanto las cosa, que la biblia nuevo mundo contine mas de 300 adulteraciones en comparacion con las escrituras originales(en hebreo), se omiten versos completo, y cambian frase como en juan 1 donde dicen que jesus era un dios. le agregan la palabra “un”, cuando en el original no viene dicha palabra, han profetizado mas de 5 veses el fin de los tiempos cuando la fecha ni la hora nadie la conoce, cada año acomodan mas sus doctrinas. todo eso es fruto de hombre y no de Dios,
    Se que esto puede que no lo publiquen pero va a dar cuenta un dia, busca tu la verdad y no te dejes engañar, hay pruebar reales de la falsedad de los testigos, desde sus inicios,

    versos omitidos en la biblia nuevo mundo y mi dios dice que hay de aquel que cambie una tilde o una J
    Hechos 8:37:
    Mateo 23:14:
    Marcos 7:16:
    Marcos 11:26:
    Juan 7:53-8:11:

  2. alianjesus says:

    Que la TNM está plagada de errores es algo que solo no admiten los testigos de Jehová, tengo en casa un ejemplar d eella y algunos recursos para estudfiar los idiomas originales y es penoso lo que han hecho con la Palabra de Dios, simplemente la han adaptado a su sistema de creencias y todo lo que en la Palabra los exponía como herejes simplemente lo cambiaron, después en mi blog escribiré algunos ejemplos, pero son demasiados así que iré poco a poco 🙂

  3. alianjesus says:

    La traducción del nuevo mundo es única en una cosa – es el primer esfuerzo sistemático intencional a producir una versión completa de la Biblia, que es editada y revisada para el propósito específico de acordar con la doctrina de un grupo. Los Testigos de Jehová y la Sociedad Watchtower (Atalaya) se dieron cuenta que sus creencias contradijeron las Escrituras. Así, en lugar de conformar sus creencias a las Escrituras, ellos alteraron las Escrituras para estar de acuerdo con sus creencias. El “Comité de la traducción del nuevo mundo” cambió cualquier Escritura que no estuvo de acuerdo con la teología de los Testigos de Jehová. Esto se demuestra claramente por el hecho de que cuando ediciones nuevas de la traducción del nuevo mundo fueron publicadas, se realizaron cambios adicionales al texto bíblico. Al continuar señalando los cristianos bíblicos las Escrituras que claramente argumentan en favor de la deidad de Jesucristo (por ejemplo), la Sociedad Watchtower publicaría una edición nueva de la Traducción del nuevo mundo con esas escrituras cambiadas.

    PS: Después vengo con más pero ya casi me voy 🙂

    • meschareth says:

      2003: Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (University Press of America, 2003 [La verdad en la traducción: exactitud y tendenciosidad en las versiones inglesas del Nuevo Testamento], páginas 163 y 165).

    • meschareth says:

      Texto del profesor Jason BeDuhn

      Lo cierto es que la TNM es lo que denomino una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾ o incluso viola ¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”

      Vea: http://nuevomundo.cubava.cu/2016/04/19/la-traduccion-del-nuevo-mundo-erudita-y-sincera/

  4. alianjesus says:

    La traducción Nuevo Mundo y Mateo 25:46

    Dice la biblia: «E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna». Aquí, ha sido colocada en la biblia de los “testigos” la palabra “cortamiento”, sustituyendo la palabra “castigo”, y esto porque la organización Watchtower predica el aniquilacionismo, y a fin de darle apoyo a esta doctrina y seguir engañando tanto, no les importó incluso tener toda la evidencia en contra.

    La palabra traducida como “castigo” en la inmensa mayoría de biblias, y que la Nuevo Mundo ha cambiado a “cortamiento” es el griego kolasin. Esta palabra se deriva del griego kolazo, que significa cortar o restringir. Por ello, algunas personas infieren que los perdidos son cortados de la presencia de Dios perpetuamente, es decir, separados, y de allí los traductores de la Watchtower, que insisten en que kolasin debe indicar “cortamiento” eterno.

    Pero aunque kolazo significa primeramente cortar, su significado va más allá. Esta palabra tiene que ver con el resultado hacer un corte brusco y los efectos subsiguientes que llevan a un deterioro, por lo cual también significa restringir, y se traduce castigar. En el libro de Hechos, capítulo 4:21 tenemos un ejemplo cuando se traduce por “castigarlos” (y la propia versión de los testigos de Jehová también lo tradujo así).

    Y kolasin también la hallamos traducida como castigo en 1Jn 4:18, donde la tNM colocó “restricción”.

    A. T. Robertson comenta este texto así: “No hay ni la más mínima indicación aquí en las palabras de Jesús de que el castigo no sea coetáneo con la vida”, es decir, eternos.

    Y para que no quede dudas, Samuel Pérez Millós dice en su comentario de este verso: “El castigo eterno es la expresión de un tiempo indefinido y continuo… El infierno es un lugar de tormento… ya que no se trata de un lugar de aniquilación sino de vida atormentada.”

    Así podemos notar que el deseo de esta traducción es apoyar una doctrina, no de contar la verdad.

    • meschareth says:

      Interlineal Griego-Español basado en el texto griego de Westcott y Hort con sistema de referencias strong y códigos morfológicos

      Mt 25:46 και Y απελευσονται vendrán desde ουτοι estos εις hacia dentro κολασιν poda αιωνιον eterna οι los δε pero δικαιοι rectos εις hacia dentro ζωην vida αιωνιον eterna

      κολασιν poda: En este texto maestro kó•la•sin se traduce literalmente como poda.

      Poda: Proviene del verbo Podar. Podar: Cortar. P.e.: Quitar las ramas superfluas de los arboles, vides y otras plantas.

      En este interlineal tanto en Hechos 4:21 como 1 Juan 4:18 se pueden encontrar otros significado secundario del griego κολασο como son estorbar, castigar, restringir.

      Hch 4:21 οι Los δε pero προσαπειλησαμενοι habiendo amenazado adicionalmente απελυσαν dejaron ir αυτους a ellos μηδεν nada ευρισκοντες están hallando το el πως cómo κολασωνται pudieran castigar αυτους a ellos δια a través τον a el λαον pueblo οτι porque παντες todos εδοξαζον estaban dando esplendor τον a el θεον Dios επι sobre τω la (cosa) γεγονοτι habiendo llegado a ser

      1Jn 4:18 φοβος Temor ουκ no εστιν es εν en τη el αγαπη amor αλλ sino η el τελεια completo αγαπη amor εξω afuera βαλλει está echando τον a el φοβον temor οτι porque ο el φοβος temor κολασιν cortamiento εχει está teniendo ο el δε pero φοβουμενος temiendo ου no τετελειωται ha sido completado εν en τη el αγαπη amor

      Interlineal Griego-Español basado en el texto griego del Conde Tischendorf 8va Edición con sistema de referencias strong y códigos morfológicos

      Mt 25:46 και Y απελευσονται vendrán desde ουτοι estos εις hacia dentro κολασιν cortamiento αιωνιος eterno οι los δε pero δικαιοι rectos εις hacia dentro ζωην vida αιωνιος eterna

      κολασιν cortamiento: En este texto maestro kó•la•sin se traduce literalmente como cortamiento.

      Cortamiento: Del verbo Cortar. Acción y efecto de cortar.

      En este otro interlineal tanto en Hechos 4:21 como 1 Juan 4:18 se pueden encontrar otros significado secundario del griego κολασο como son estorbar, castigar, restringir.

      Hch 4:21 οι Los δε pero προσαπειλησαμενοι habiendo amenazado adicionalmente απελυσαν dejaron ir αυτους a ellos μηδεν nada ευρισκοντες están hallando το el πως cómo κολασωνται pudieran castigar αυτους a ellos δια a través τον a el λαος pueblo οτι porque παντες todos εδοξαζον estaban dando esplendor τον a el θεον Dios επι sobre τω la (cosa) γεγονοτς ha llegado a ser

      1Jn 4:18 φοβος Temor ουκ no εστιν es εν en τη el αγαπς amor αλλ sino η el τελεια completo αγαπη amor εξω afuera βαλλει está echando τον a el φοβος temor οτι porque ο el φοβος temor κολασιν cortamiento (que restringe) εχες está teniendo ο el δε pero φοβουμενος temiendo ου no τετελειωται ha sido completado εν en τη el αγαπς amor

      De esta corta comparación entre textos maestros de diferentes autores podemos ver: Primeramente que la TNM no es la única Biblia que en Mateo 25:46 traduce κολασιν como “poda” o “cortamiento”.

      Segundo: Que estas otras versiones muestran que la TNM es consecuente en su traducción según el contexto en que el verbo griego κολασ aparece en las Santas Escrituras.

      Y tercero: La TNM es una Biblia que no se deja afectar por las corrientes tradicionales si estas no tienen apoyo bíblico. El infierno de fuego como castigo divino no existe. El final de todos aquellos que en Armagedón mueran será la destrucción eterna. No tendrán parte en la resurrección de injustos. (Hechos 24:15.) Y a quienes se les resucite en el nuevo mundo bajo el reino milenario de Cristo y no se conformen a las normas y mandamientos de Dios entonces, también su fin será el “cortamiento eterno” o destrucción eterna en el “lago de fuego que arde con azufre”. (Revelación[Apocalipsis] 19:20; 20:14).

      • alianjesus says:

        Hola @meschareth en Hechos 4.21 tradujeron kólasis como castigo, sin embargo en Mateo 25.46 no lo hicieron, sencillamente porque si traducen kólasis como castigo en Mateo entonces se viene abajo su creencia aniquilacionista 🙂 lo que hicieron fue adaptar la traducción a su creencia 🙁

        ¿Se puede o no traducir κόλασις kólasis como castigo en Mateo 25.46?

        Su Biblia es la única que en Mateo 25.46 pone: cortamiento.

        RV 1960 Mt 25:46 E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.

        RV 1995: Mt 25:46 Irán estos al castigo eterno y los justos a la vida eterna.

        LBLA: Mt 25:46 Y éstos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.

        NVI: Mt 25:46 “Aquéllos irán al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.

        DHH: Mt 25:46 Esos irán al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.”[7]

        PDT Mt 25:46 “Entonces estos malos irán al castigo eterno; pero los que hacen la voluntad de Dios irán a la vida eterna”.

        TLA: Mt 25:46 »Esta gente malvada recibirá un castigo interminable, pero los que obedecen a Dios recibirán la vida eterna.

        Mt 25:46 E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.” (versión de Jerusalém)

        Biblia Latinoamericana 1995: Mt 25:46 Y éstos irán a un suplicio eterno, y los buenos a la vida eterna.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *