La “Traducción del Nuevo Mundo”, erudita y sincera

En el siglo XVI los opositores de la traducción de la Biblia producida por Martín Lutero dijeron: ‘¡ESTÁ llena de adulteraciones!’

Biblia de Lutero de 1534. Imagen: https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Lutherbibel.jpg

Biblia de Lutero de 1534.

Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía “1.400 errores y mentiras heréticos”. Sin embargo, hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción memorable. ¡El libro Translating the Bible (Traducción de la Biblia) hasta la llama “una obra genial”!

Desde el siglo XX, de modo similar, también se ha dicho que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque, según sus mas vicerales críticos, se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No.

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM), editada por los testigos de Jehová, se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. Un hecho interesante es que El teólogo C. Houtman indica que, en lo relacionado con los prejuicios del traductor, “la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová puede pasar la prueba del escrutinio de la crítica” (Nederlands Theologisch Tijdschrift [Revista teológica holandesa]).

Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la TNM: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”. Examinemos algunos ejemplos de esto.

Diferente, pero no incorrecta

New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013). Imagen: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nueva_Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_%28edici%C3%B3n_2013%29.jpg

New Wold Translation Of The Holy Scripture (edición 2013)

En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn•té•lei•a se vierte “conclusión” y té•los “fin”, aunque ambas palabras se traducen “fin” en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.)* La palabra kó•smos se vierte “mundo”; ai•ón, “sistema de cosas”; y oi•kou•mé•ne, “tierra habitada”. Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente “mundo” para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, aunque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38, 39; 24:14.)

Como en los casos anteriores, la TNM señala cuidadosamente la diferencia entre gnó•sis (“conocimiento”) y e•pí•gno•sis (traducida “conocimiento exacto”)… una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá•fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné•ma (“tumba”), mne•méi•on (“tumba conmemorativa”), y hái•des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá•fos y mne•méi•on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)

Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?

La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.

¿A qué se debe la crítica severa?

La Biblia de Lutero se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la religión tradicional de su tiempo. Aquella traducción abrió el camino para que la gente común viera la verdad de mucho de lo que él dijo. De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas de las doctrinas de la cristiandad no se hallan en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo —en realidad cualquier Biblia— hace esto patente.

De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita.(Vea al final de este artículo el recuadro:Expertos opinan sobre la Biblia de los Testigos de Jehová).

En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. […] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.

¿POR QUÉ PUBLICAMOS LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO?

En 1950 comenzamos a publicar en inglés esta versión de la Biblia fiel y exacta, pero por qué:

1. Se necesitaba una Biblia fácil de entender. Los idiomas cambian y la mayoría de Biblias usan un lenguaje anticuado y difícil de comprender.

Además, se han descubierto manuscritos más cercanos a los originales y más exactos, que permiten una mejor comprensión del hebreo, el arameo y el griego bíblicos. Así la traducción del Nuevo Mundo es más fiel en los términos y expresiones empleados que se corresponden mejor con los términos y expresiones originales.

2. Se necesitaba una traducción fiel a la palabra de Dios. La mayoría de versiones no emplean el nombre divino as pesar de estar más de 7000 veces en los manuscritos antiguos y de ser de vital importancia pues para ser salvo hay que invocar el nombre de Dios. Además, algunas versiones contienen espurias.

3. Se necesitaba una Biblia consecuente en la traducción de los términos para alma e infierno o que simplemente transliterase los términos Seol, Hades y Gehena para entender su significado fácilmente.

ESTA BIBLIA, FRUTO DE AÑOS DE INVESTIGACIÓN CONCIENZUDA, SE LEE CON PLACER PORQUE TRANSMITE LOS PENSAMIENTOS DE DIOS CON CLARIDAD, APEGÁNDOSE FIELMENTE A LA EXACTITUD CON QUE LA HUBIERAN RECIBIDO LOS SIERVOS DE DIOS DE LA ANTIGÜEDAD Y LOS PRIMEROS CRISTIANOS.

Expertos opinan sobre la Biblia de los Testigos de Jehová.

Edgar J. Goodspeed. ¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo? Imagen: jw.org

Edgar J. Goodspeed.

1950: EDGAR • J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego de An American Translation, escribió en una carta fechada el 8 de diciembre de 1950 sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo dar testimonio”.

1952: El hebraísta y helenista Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible. […] La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se traduce por lo común muy correctamente ‘declarar justo’. […] La palabra para la Cruz se vierte ‘madero de tormento’, y esto es otra mejora. […] Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”. Thomson, observó además que, La traducción del Nuevo Testamento se destacaba por plasmar con precisión el presente del griego. Sirva como ejemplo Efesios 5:25, donde leemos: “Esposos, continúen amando a sus esposas”, en vez de limitarse a decir: “Vosotros, los maridos, amad a vuestras mujeres” (NC). Thomson señaló: “Parece que ninguna otra versión presenta tan cumplidamente ni con tanta frecuencia este extraordinario rasgo”.

Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo crítico comentó: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. (The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57, y junio de 1954, página 136.)

1954: Cuando se editó el primer tomo de la “Traducción del Nuevo mundo de las Escrituras Hebreas” (en inglés), Alexander Thompson, crítico británico de temas bíblicos, escribió: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. […] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”.—“The Differentiator”, junio de 1954, página 131.

1963: La revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963 dijo: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.

1966: “La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen… un comité que poseía aptitud excepcional en griego.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966.)

1974: Sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Thomas N. Winter dijo: “No se trata de un interlineal ordinario: se ha conservado la integridad del texto, y el inglés que aparece debajo de él es sencillamente el significado básico de la palabra griega. […] Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo. […] La traducción por el comité anónimo es completamente moderna y de exactitud consecuente. […] En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar.” (De una reseña de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures por Thomas N. Winter, de la Universidad de Nebraska, publicada en The Classical Journal, abril-mayo de 1974.)

En 1989, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente respecto a la “Traducción del Nuevo Mundo”: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la ‘Traducción del Nuevo Mundo’. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. […] Da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. […] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.

1993: SEGÚN el Dr. Rijkel ten Kate, erudito en griego clásico, las traducciones de la Biblia al holandés no vierten con exactitud algunos términos. Por ejemplo, en el capítulo 2 de Lucas encontramos tres vocablos griegos distintos (bré•fos, pai•dí•on y pais) que se utilizan para describir las etapas sucesivas del crecimiento de Jesús. Cada uno de estos términos tiene un matiz diferente de significado. Sin embargo, en muchas Biblias, dos de ellos, o a veces los tres, se traducen con imprecisión “niño”. ¿Cuál es la traducción correcta?

El Dr. ten Kate explica que en el versículo 12 la palabra griega bré•fos quiere decir “recién nacido o bebé”. Pai•dí•on, que se utiliza en el versículo 27, significa “niño pequeño” y pais, que aparece en el versículo 43, debe traducirse “muchacho”. Este erudito escribió lo siguiente en el número de marzo de 1993 de la revista Bijbel en Wetenschap (Biblia y ciencia): “Que yo sepa, ninguna versión holandesa ha traducido correctamente estos términos, es decir, en completa armonía con el texto original”. Posteriormente, se le mostró al Dr. ten Kate la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, disponible en holandés. ¿Cuál fue su reacción? Dijo: “Me ha sorprendido ver que en realidad sí hay una Biblia en holandés que toma en la debida consideración el empleo distinto de las tres palabras griegas bré•fos, pai•dí•on y pais”. ¿Vierte la Traducción del Nuevo Mundo estos versículos en armonía con el texto griego original? “En total concordancia”, respondió el Dr. ten Kate.

2003: Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (University Press of America, 2003 [La verdad en la traducción: exactitud y tendenciosidad en las versiones inglesas del Nuevo Testamento], páginas 163 y 165).

Comentario del Doctor Profesor BeDhun:

Jason BeDuhn. Associate Professor of Religious Studies Department of Humanities, Arts, and Religion Northern Arizona University. http://jan.ucc.nau.edu/jdb8/

Jason BeDuhn. Imagen: Sitio oficial

“’Espantosa, engañosa e inexacta’… es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya# afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc., han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.

He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no prestamos atención. Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la Kingdom Interlinear Translation (KIT) o de la TNM; estoy buscando éstas críticas, que parecen pocas y distanciadas.

Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos […], ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).

Lo cierto es que la TNM es lo que denomino una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾ o incluso viola ¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”

Texto del profesor Jason BeDuhn de la Northern Arizona University9

Respecto a Juan 1:1[1]

Dr. Jason BeDuhn (Universidad de Arizona) con relación al apéndice de the Kingdom Interlinear que da las razones por la que la TNM favorece la traducción de Juan 1:1 como la palabra no era “Dios” sino “un dios” dice que: “De hecho KIT [Apéndice 2A, p.1139] la explicación es perfectamente correcta de acuerdo a lo que los mejores eruditos han dicho a este respecto.”

¿Qué opina el Dr. Jason BeDhun de los Testigos de Jehová?

“Los Testigos de Jehová fundan sus creencias en la Biblia, tomándola sin alterar y sin predeterminar lo que debe decir”

Profesor: Jason BeDhun (Estudios en: B.A. Universidad de Ilinois M.T.S Universidad Divinity Harvard P.H.D; Universidad de Indiana)


# La Atalaya 1/2/1998 pág. 32 “Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible” “Hace poco finalizó un curso que di para el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad de Indiana en Bloomington (E.U.A.) […]. Se centraba en los Evangelios. Ustedes nos ayudaron con su versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que mis estudiantes utilizaron como uno de los libros de texto de la clase. Estos libros pequeños fueron de gran valor para el curso y muy populares entre mis estudiantes.”
“En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.
# La Atalaya 1/12/04 pág. 30 Una versión “de extraordinaria calidad” BeDuhn indicó que la Traducción del Nuevo Mundo es “de extraordinaria calidad”, “muy superior” y “mejor vez tras vez” que algunas de las que examinó. En resumen, opinó que “es una de las versiones inglesas del Nuevo Testamento más exactas que tenemos a nuestro alcance” y “la más exacta de las que hemos comparado” (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament [La verdad en la traducción: exactitud y tendenciosidad en las versiones inglesas del Nuevo Testamento]).
BeDuhn agregó que muchos traductores sienten la presión de “parafrasear o amplificar lo que dice la Biblia para darles a los lectores modernos lo que desean y necesitan que diga”. Pero señaló que la Traducción del Nuevo Mundo es distinta “por su mayor exactitud como versión literal y conservadora al traducir las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento”.
# La Atalaya 1/4/09 pág. 19 Jesús: ¿es Dios? ¿Identidad, o cualidad? Jason David BeDuhn, especialista en temas religiosos, señala: “En griego, si en una oración como la de Juan 1:1c no se le pone el artículo a la palabra theós, los lectores entenderán que se refiere a ‘un dios’. […] La ausencia del artículo hace que entre theós y ho theós haya una diferencia tan clara como entre ‘un dios’ y ‘Dios’”. Y añade: “En Juan 1:1, la Palabra no es el Dios todopoderoso, sino un dios, es decir, un ser divino”.
[1] Juan 1:1
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος (1894 Scrivener Textus Receptus)
᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ν ὁ Λόγος. (Nuevo Testamento en Griego)
(Juan 1:1c) καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)
Literalmente al español: y dios era la palabra
La palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho. Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.
En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Marcos 6:49; 11:32; Juan 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.
En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Juan 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.
Después de este análisis entonces Juan 1:1c καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (y dios era la palabra) debe ser traducido, primeramente, en una forma bien apegada al original con la siguiente lectura: “y la Palabra era un dios”; teniendo presente que no se traduce en sentido numérico como si se tratase de politeísmo, sino tomando en cuenta la cualidad o naturaleza del cuerpo que comparte Dios con todo ser espiritual, incluyendo los ángeles. (Salmo 8:5). Igualmente, la palabra “dios”, en Juan 1:1c refleja también el sentido de la acepción hebrea “ser poderoso” (Êl), que como tal es usada en la Biblia para magistrados humanos y ángeles. (Salmo 82; Juan 10:34; 1 Corintios 8:5).
Trinitarios dan su opinión sobre el asunto:
Reconociendo que la expresión de Juan 1.1c no se refiere a una “identidad” sino a una “cualidad”, y es usada solo como “adjetivo”, Philip Harner afirma: “Nuestro estudio sugiere que el predicado anarthrou (sin artículo) en este versículo es primariamente cualitativo en significado y que sería definido únicamente si hubiera alguna indicación del contexto o el significado… por ello la cláusula pudiera traducirse: «El Verbo era de la misma naturaleza que Dios»…
El sacerdote jesuíta John Mckenzie, quien es trinitarista reconoce: “En las palabras de Jesús y mucho del resto del N[uevo] T[estamento], el Dios de Israel (griego: ό θεος) es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título ό θεος, el cual ahora designa al Padre como una realidad personal, no es aplicado en el N[uevo] T[estamento] a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de ό θεος). […] Juan 1:1 debería ser traducido rigurosamente: ‹La Palabra esta con Dios (el Padre), y la Palabra era un ser divino›” John L. McKenzie, S.J

Hasta 2015 la TNM se ha traducido a unos 130 idiomas.


Con Información de:
Expertos opinan sobre la Biblia de los Testigos de Jehová
Watchtower Library 2014 – Edición en español. Editada por los Testigos de Jehová:
La Atalaya 15/10/85 pág. 21 Ponderando las noticias La Traducción del Nuevo Mundo pasa la prueba.
La Atalaya 1/3/91 págs. 26-30 La “Traducción del Nuevo Mundo”, erudita y sincera.
Jason David BeDuhn
* A menos que se indique lo contrario las citas bíblicas son tomadas de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con referencias de 1987

About meschareth

Meschareth. Un simple ministro, de la “buenas nuevas”. Cree sinceramente en el mensaje bíblico y ha estudiado las escritura a la luz de diversos razonamientos. Reconoce las verdades explícitas e implícitas de la Biblia y tiene el deseo de compartirlas en este espacio. Su fe en las Escrituras lo ha llevado desde hace años a predicar sus creencias en asociación de millones de cristianos por todo el mundo bajo el liderazgo de Cristo como Testigo De Jehová. Si usted está interesado en la obra de los Testigos de Jehová en Cuba, le invito a que los contacte en: Ave. 15 No. 4608. Municipio Playa. Habana. También en las calles, Salones del Reino y/o lugares de reunión. Los testigos cristianos de Jehová estarán complacidos en ayudarle a conocer el Único Dios verdadero Jehová y a su Hijo Jesucristo y así poder disfrutar de una vida con propósito y esperanza.
Tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to La “Traducción del Nuevo Mundo”, erudita y sincera

  1. manuel menchaca says:

    la mayoria critican la TDM pero basandose en sus ideologias doctrinales sin embargo hay expertos q dan su critica profesionalmente y no dicen q este mal o adulterada incluso dicen q un experto en el tema de todo lo q a traduccion biblica concierne no debe discriminar a ninguna version pues toda traduccion puede ser buena asta q se demuestre lo contrario

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *