La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras ¿Es una Biblia de lectura confiable?

Origen de las Sagradas Escrituras

    Las Sagradas Escrituras tuvieron un origen sobrehumano. El profeta Moisés comenzó su compilación bajo inspiración divina en 1513 a. E.C., y el apóstol Juan escribió la parte final más de mil seiscientos años después. En un principio no conformaban un solo libro, pero con el paso del tiempo fue necesario hacer copias de sus diferentes libros. Eso es lo que ocurrió, por ejemplo, después del exilio babilonio, pues no todos los judíos libertados regresaron a la tierra de Judá. Muchos se establecieron en lugares distantes y fundaron sinagogas a través del vasto territorio por el que se extendió la diáspora judía. Los escribas prepararon copias de las Escrituras que se necesitaban en esas sinagogas, donde los judíos se reunían para oír la lectura de la Palabra de Dios. (Hch 15:21.) Posteriormente, copistas concienzudos cristianos reprodujeron los escritos inspirados con el fin de que se beneficiasen las congregaciones cristianas, que se iban multiplicando, de modo que se pudiese llevar a cabo un intercambio de dichos escritos y se promoviese su circulación general. (Col 4:16.)*

Antes de que se generalizara la imprenta de tipos móviles (a partir del siglo XV E.C.), tanto los escritos bíblicos originales como las copias se hacían a mano. Por consiguiente, recibieron el nombre de manuscritos (lat. manu scriptus, “escrito a mano”). Un manuscrito bíblico es un documento de las Escrituras, o de parte de estas, escrito a mano, diferenciándose, por tanto, del documento impreso. Los manuscritos bíblicos se produjeron principalmente en la forma de rollos y códices.

Que se sepa, en la actualidad no existe ningún manuscrito original o autógrafo de la Biblia. Sin embargo, la Biblia se ha conservado de forma exacta y confiable debido a que los copistas bíblicos en general aceptaron las Escrituras como inspiradas por Dios y procuraron realizar a la perfección su ardua labor de producir copias manuscritas de la Palabra de Dios.

Los hombres que copiaron las Escrituras Hebreas en los días del ministerio terrestre de Jesucristo y durante los siglos precedentes recibían el nombre de “escribas” (heb. soh·ferím). Esdras fue uno de los primeros; en las Escrituras se dice que era un “copista hábil”. (Esd 7:6.) Posteriormente, algunos copistas hicieron ciertas alteraciones deliberadas en el texto hebreo, pero sus sucesores, los masoretas, las detectaron y las registraron en la masora o notas marginales del texto hebreo masorético que prepararon.

Los copistas de las Escrituras Griegas Cristianas se esforzaron de igual modo por reproducir fielmente el texto de las Escrituras.

Ahora bien, ¿Cómo podemos estar seguros que la Biblia nos ha llegado sin cambios? Y por otra parte, ¿Podemos confiar en que la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM) se ha mantenido fiel al Mensaje Divino?

Biblia: Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Biblia: Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

¿Qué seguridad hay de que la Biblia no ha sufrido cambios?

A pesar del cuidado que tuvieron los copistas de los manuscritos bíblicos, se introdujeron en el texto varios errores. En su mayoría son insignificantes y no afectan en nada la integridad general de la Biblia. Ha sido posible detectarlos y corregirlos gracias a una cuidadosa comparación crítica de los muchos manuscritos y versiones antiguas existentes. El estudio crítico del texto hebreo de la Biblia comenzó a fines del siglo XVIII. Por esa época, Benjamín Kennicott publicó en Oxford (1776-1780) las lecturas de más de 600 manuscritos hebreos masoréticos, y el docto italiano Giambernardo de Rossi publicó en Parma entre 1784 y 1798 una comparación de 731 manuscritos. El erudito alemán Baer también preparó textos maestros de las Escrituras Hebreas, y en fechas más recientes ha hecho lo mismo C. D. Ginsburg. En 1906, el hebraístaRudolf Kittel presentó la primera edición de la Biblia Hebraica, resultado del cotejo de muchos manuscritos hebreos del texto masorético. El texto básico que se utilizó fue el de Ben Chayyim. Sin embargo, cuando estuvieron disponibles los textos masoréticos de Ben Asher, más antiguos y mejores, Kittel acometió la empresa de producir una tercera edición totalmente nueva, que terminaron sus ayudantes después de su muerte.

La opinión de un hebraísta

  En 1989, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente respecto a la “Traducción del Nuevo Mundo”: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la ‘Traducción del Nuevo Mundo’. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. […] Da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. […] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.

Las ediciones séptima, octava y novena de la Biblia Hebraica (1951-1955) han sido el texto fuente de la traducción al inglés de las Escrituras Hebreas de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, cuya primera edición se publicó entre 1950 y 1960. Una nueva edición del texto hebreo, a saber, la Biblia Hebraica Stuttgartensia, se presentó en 1977. Esta edición se utilizó para actualizar la información del aparato crítico de la Traducción del Nuevo Mundo publicada en 1984.

La primera edición impresa de las Escrituras Griegas Cristianas fue la de la Biblia políglota complutense (en griego y latín), de 1514-1517. Más tarde, en 1516, el erudito holandés Desiderio Erasmo publicó su primera edición de un texto maestro griego de las Escrituras Griegas Cristianas. Tenía muchos errores, pero se mejoró el texto en cuatro ediciones sucesivas, publicadas entre 1519 y 1535. Tiempo después, el impresor y editor parisino Roberto Estienne publicó varias ediciones del “Nuevo Testamento” griego, basado principalmente en el texto de Erasmo, pero con correcciones de la Biblia políglota complutense (edición de 1522) y de otros quince manuscritos posteriores. La tercera edición del texto griego de Estienne, publicado en 1550, se convirtió en el “texto recibido” (llamado textus receptus en latín), que se utilizó como base de muchas de las primeras versiones inglesas, como la Versión Autorizada, y que se ha tenido muy en cuenta en algunas versiones españolas, como el Nuevo Testamento de Pablo Besson y en las revisiones de la Versión Valera.

Digno de mención es el texto griego maestro preparado en tiempos más recientes por J. J. Griesbach, que se basa en los trabajos previos de otros eruditos y también en las citas bíblicas de los escritores primitivos, como Orígenes. Posteriormente, Griesbach estudió la redacción de varias versiones, como la armenia, la gótica y la de Filoxeno, y también los manuscritos existentes de tres familias o recensiones, la bizantina, la occidental y la alejandrina, con preferencia por esta última. Se publicaron ediciones de su texto griego maestro entre 1774 y 1806, y la edición principal de todo el texto griego vio la luz en 1796-1806. Se usó el texto de Griesbach para la traducción inglesa de Sharpe de 1840, y es el texto griego que aparece en The Emphatic Diaglott, de Benjamín Wilson (1864).

Un texto maestro griego de las Escrituras Griegas Cristianas aceptado ampliamente es el que presentaron en 1881 B. F. Westcott y F. J. A. Hort, de la universidad de Cambridge. Era el resultado de veintiocho años de trabajo independiente, aunque compararon notas periódicamente. Al igual que Griesbach, dividieron los manuscritos en familias y se basaron principalmente en lo que denominaron “texto neutral”, que incluía los famosos manuscritos Sinaítico y Vaticano núm. 1209, ambos del siglo IV E.C. Westcott y Hort consideraron prácticamente concluyentes las coincidencias entre estos dos manuscritos, en especial cuando se veían refrendadas por otros manuscritos unciales, aunque no se ataron a esta postura. Tomaron en consideración todo elemento de juicio concebible al intentar solucionar las diferencias textuales, y cuando dos lecturas tenían el mismo peso, lo indicaron en el texto maestro. Para hacer la traducción de las Escrituras Griegas Cristianas al inglés de la Traducción del Nuevo Mundo se usó principalmente el texto de Westcott y Hort. Sin embargo, el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo consultó también otros textos griegos reconocidos, entre ellos el de Nestle (1948).

Al comentar sobre la historia del texto de las Escrituras Griegas Cristianas y los resultados de la investigación textual moderna, el profesor Kurt Aland escribió: “Sobre la base de cuarenta años de experiencia y con los resultados que han salido a la luz al hacer […] 1.200 pruebas en el texto de los manuscritos, puede determinarse que el texto del Nuevo Testamento se ha transmitido de forma excelente, mejor que cualquier otro escrito de tiempos antiguos; la posibilidad de que aún se encuentren manuscritos que alteren el texto es absolutamente cero”. (Das Neue Testament—zuverlässig überliefert, Stuttgart, 1986, págs. 27, 28.)

Los manuscritos existentes de las Escrituras Cristianas (en griego y en otros idiomas) tienen variaciones textuales, lo que no debe extrañar en vista de la imperfección humana y las muchas copias que se han hecho de ellos, que han sido obra en especial de copistas no profesionales. Los manuscritos que se derivan de otro común, o de una revisión particular de textos primitivos, o proceden de una cierta región geográfica, suelen tener al menos algunas variaciones en común y por ello se dice que pertenecen a la misma familia o grupo. Basándose en la similitud de las diferencias, los eruditos han clasificado los textos en grupos, o familias, cuyo número ha aumentado con el paso del tiempo, y ahora se habla de los textos alejandrino, occidental, oriental (siriaco y cesareo) y bizantino, representados en varios manuscritos o en diferentes lecturas esparcidas por distintos manuscritos. Pero a pesar de las variaciones de las diferentes familias de manuscritos y de las que hay dentro de cada grupo, las Escrituras nos han llegado esencialmente con el mismo contenido de los escritos inspirados originales. Estas variaciones no tienen ninguna incidencia en las enseñanzas bíblicas. La crítica textual ha detectado y corregido los errores de cierta trascendencia, de modo que actualmente disponemos de un texto auténtico y confiable.

Desde que Westcott y Hort prepararon su texto griego refinado, se han producido varias ediciones críticas de las Escrituras Griegas Cristianas. Cabe destacar The Greek New Testament, del que las Sociedades Bíblicas Unidas han publicado ya su tercera edición. De idéntica fraseología es la vigésimo sexta edición del llamado texto Nestle-Aland, publicado en Stuttgart (Alemania) en 1979.

La Traducción del Nuevo Mundo

Una versión con frescura

  Cuando se editó el primer tomo de la “Traducción del Nuevo mundo de las Escrituras Hebreas” (en inglés), Alexander Thompson, crítico británico de temas bíblicos, escribió: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. […] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”.—“The Differentiator”, junio de 1954, página 131.

 

¿Hacía falta realmente otra traducción de las Santas Escrituras? Para el tiempo en que se decide  comenzar a trabajar en una nuevo traducción de las Escrituras; la Biblia entera ya estaba publicada en 190 lenguas, y por lo menos había partes de ella traducidas a otros 928 idiomas y dialectos. En diferentes ocasiones los testigos de Jehová han usado muchas de esas traducciones. No obstante, la realidad es que la mayor parte de ellas son obra de clérigos y misioneros de las sectas de la cristiandad, y en mayor o menor grado manifiestan la influencia de las filosofías paganas y tradiciones antibíblicas que sus sistemas religiosos heredaron del pasado, así como del prejuicio de la alta crítica. Además, estaban apareciendo manuscritos bíblicos más antiguos y fiables. Los hallazgos arqueológicos contribuían a que se comprendiera mejor el griego del siglo I. También, los idiomas de las versiones han sufrido cambios con el paso de los años.

Sin dilación, inmediatamente,  los Testigos de Jehová convocaron a un Comité de Traducción anónimo para la traducción de la Biblia del Nuevo Mundo. El resultado final del trabajo de este Comité fuese entregado a la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania para que lo publicara, con la solicitud de que nunca hiciera públicos los nombres de los traductores. Estos querían que toda la honra fuera para Jehová Dios, el Autor Divino de su Palabra inspirada.

Los testigos de Jehová querían una versión que se beneficiara de incorporar los hallazgos de la erudición más reciente, que no tuviera la influencia de los credos y tradiciones de la cristiandad, una versión literal que presentara fielmente lo que dicen los escritos originales y de ese modo sentara la base para aumentar el conocimiento de la verdad divina, una versión clara y entendible para el lector actual. La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, publicada en inglés en 1950, satisfizo esa necesidad, al menos tocante a esa parte de la Biblia. A muchos testigos de Jehová que empezaron a utilizarla les entusiasmó, no solo porque su lenguaje moderno facilitaba la lectura, sino porque se dieron cuenta de que captaban mejor el sentido de la Palabra inspirada de Dios.

Una característica señalada en las Escrituras Griegas Cristianas de la Traducción Nuevo Mundo es que restituye el nombre divino, el nombre personal de Dios, Jehová, 237 veces. No era la primera versión que restituía el nombre. Algunas versiones anteriores en hebreo, alemán e inglés restituían el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, al igual que muchas versiones que usaban los misioneros. No obstante, puede haber sido la primera en hacerlo uniformemente en el texto principal desde Mateo hasta Revelación. En el prólogo de NM se trata ampliamente este asunto y se explican las razones sólidas de este medida.

“Un texto con vocabulario instantáneo”

Thomas N. Winter, de la Universidad de Nebraska (E.U.A.), escribió en “The Classical Journal” una reseña de “The Kingdom InterlinearTranslation of the Greek Scriptures” (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas) en la que dijo: “No se trata de una interlineal ordinaria: se conserva el texto íntegro y el inglés que aparece debajo es simplemente el significado esencial del vocablo griego. De este modo, la característica interlineal de este libro es que no es en absoluto una traducción. Es más correcto llamarlo un texto con vocabulario instantáneo. En el margen derecho de la página aparece una columna estrecha con una traducción en inglés fluido. […]

Aunque el texto se basa en el de Brooke F. Westcott y FentonJ. A. Hort (reimpresión de 1881), la traducción realizada por el comité anónimo está totalmente actualizada y es uniformemente exacta.”—Número de abril-mayo de 1974, páginas 375, 376.

Desde que se publicó la edición [NM] de 1961 en un solo tomo, se ha estado investigando y trabajando para el beneficio Divino de esta obra, siempre consultando y comparando con toda nuevo hallazgo  bíblicamente relacionado. Por ejemplo, se han publicado otras cuatro actualizaciones. En inglés la más reciente tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición de letra grande con un amplio apéndice, 125.000 referencias marginales, 11.400 notas muy instructivas y una concordancia. Las características de esta edición ayudan al estudiante a entender por qué tienen que traducirse ciertos textos de un determinado modo a fin de presentarse con exactitud, y las ocasiones en las que es correcto traducir un texto de más de una manera. Las referencias también le ayudan a comprender la armonía e interrelación existente entre los libros bíblicos. Esta Traducción, es para millones de personas una BIBLIA DE LECTURA CONFIABLE

La Traducción del Nuevo Mundo ha sido para nosotros, los Testigos de Jehová como un regalo de Dios.


*A menos que se indique lo contrario las citas bíblicas son tomadas de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Edición de 1987

Bibliografía usada de la Watchtower:

Los testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios cap. 27 pág. 603 Impresión y distribución de la Palabra sagrada de Dios

Perspicacia para comprender las Escrituras Volumen 2  pág. 296 Manuscritos de la Biblia

About meschareth

Meschareth. Un simple ministro, de la “buenas nuevas”. Cree sinceramente en el mensaje bíblico y ha estudiado las escritura a la luz de diversos razonamientos. Reconoce las verdades explícitas e implícitas de la Biblia y tiene el deseo de compartirlas en este espacio. Su fe en las Escrituras lo ha llevado desde hace años a predicar sus creencias en asociación de millones de cristianos por todo el mundo bajo el liderazgo de Cristo como Testigo De Jehová.
Si usted está interesado en la obra de los Testigos de Jehová en Cuba, le invito a que los contacte en: Ave. 15 No. 4608. Municipio Playa. Habana. También en las calles, Salones del Reino y/o lugares de reunión. Los testigos cristianos de Jehová estarán complacidos en ayudarle a conocer el Único Dios verdadero Jehová y a su Hijo Jesucristo y así poder disfrutar de una vida con propósito y esperanza.

Tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

16 Responses to La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras ¿Es una Biblia de lectura confiable?

  1. edo says:

    Interesante, pero el texto de Westcot y Hort no es para nada confiable. Te invito a leer un poco en esta dirección.
    http://debatevenezer.cubava.cu/category/batalla-de-las-biblias/

    • meschareth says:

      Son varias la Batallas que describes ahi. Trataré de leerlas todas. El texto maestro griego de las Escrituras Griegas Cristianas que presentaron en 1881 B. F. Westcott y F. J. A. Hort, de la universidad de Cambridge, es aceptado ampliamente. Y aunque no es totalmente infalible como tampoco lo es el receptus, se benefició de muchos otros manuscritos que no estaban presentes en el tiempo de la tercera edición del texto griego de Estienne, publicado en 1550, como el “texto recibido” (llamado textus receptus en latín).

  2. jolly says:

    Acabo de leer un articulo aqui
    debatevenezer.cubava.cu/2015/05/26/es-cristo-jehova-iii-fue-o-no-fue-realmente-jesus-adorado/
    que esta digno de analizar. Trata de lo mismo que pregunta esta entrada, Biblia confiable.

    • meschareth says:

      Buenas tardes estimada jolly;
      La divinidad del Cristo no es debatida con nadie por los testigos de Jehová. Una cosa si es cierta, Los testigos de Jehová creemos que la Biblia es clara al decir que Jesús es el Hijo de Dios. “Hijo” no “Padre”, y que su Padre (el de Jesús es mayor que él y es su Señor y su Dios- Juan 20:17) Jesús declaró: “el Padre es mayor que yo”(Juan 14:28) y esto es cierto hasta después de su resurrección y ascensión al cielo(lea 1 Corintios 15:28) Son muchos los enfoques que se le pueden dar a las escrituras en este asunto, pero solo uno es el verdadero. Juan al final de su evangelio (por cierto el mas polemizado en cuanto a la divinidad del Cristo) escribió: Por supuesto, Jesús también ejecutó muchas otras señales delante de los discípulos, que no están escritas en este rollo. Pero estas han sido escritas para que ustedes crean que Jesús es el Cristo el Hijo de Dios, y que, a causa de creer, tengan vida por medio de su nombre. (Juan 20:30, 31) Yo le invito a leer y analizar detenidamente y bajo oración a Dios la secuencia de temas en la etiqueta trinidad.
      Saludos. ¡Qué Jehova le de entendimiento de su palabra la Biblia?

  3. yhwh says:

    Hola meschareth, gracias por tu blog, jolly y edo, creen saber la verdad, y miran todo desde el punto de vista filosófico, e historiador de las escrituras Bíblicas, si te pones desde el punto de vista crítico si hayaran los escritor originales y fueran traductores o hicieran una traducción de la Biblia apartir de los originales, le encontrarían tantos defectos como dicen encontrar en nuestra Biblia La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Dicen (jolly y edo) conocer a Dios (sin ofender, ni querer guerrear en palabras) cuando ni siquiera saben cuando Dios es Jesús y cando Jesús es Dios según sus doctrinas, entonces oran en redundancia ya que oran a Dios en el nombre de supuesta mente otro Dios (Jesús). Entonces me pregunto : ¿Como Joly y edo logran comprender su propio enredo o más bien laberinto?
    Saludos Meschareth, abrazos, YHWH.

    • edo says:

      no te preocupes que las cosas que se colocarán no serán desde el punto de vista filosófico, sino bíblico. La filosofía se empleó solo como introducción para que se supiera quienes fueron los originadores de la teoría.
      Solo quiero me respondas a esta simple contradicción:
      porqué cuando Jesús entra al mundo le dicen:
      Heb 1:6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. (RVG)
      ops lo siento deja poner su versión:
      Heb 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.
      Ah un detalle el interlineal utiliza la palabra proscuneo que significa “adorar” según la concordancia “Strong ES” y no “rendir homenaje”. Esta última traducción es una traducción incorrecta de eso habla el artículo que no haz querido leer. (Y si lo leíste no haz dicho nada.)
      Dame una respuesta convincente. Después yo te digo lo que significa toda mi lógica.

      • meschareth says:

        ¿Prueba que Jesús sea Dios el hecho de que se le rinda adoración?
        En Hebreos 1:6 se da a los ángeles la instrucción de que ‘adoren’ a Jesús, de acuerdo con las traducciones FS, VP, VM, VV (1977) y BJ. NM dice que “le rindan homenaje”. En Mateo 14:33 se dice que los discípulos de Jesús “le adoraron”, de acuerdo con la manera de verter el pasaje VV (1977), VM, TA; otras traducciones dicen que “se arrodillaron” (BR), “se pusieron de rodillas delante de Jesús” (VP), “se postraron ante él” (BJ), “le rindieron homenaje” (NM).
        La palabra griega que se traduce “adoraron” es pro·sky·ne′o, la cual, de acuerdo con un diccionario bíblico, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, también “se usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra” (Chicago, 1979, Bauer, Arndt, Gingrich, Danker; segunda edición en inglés; pág. 716). Este es el término que se usa en Mateo 14:33 para expresar lo que los discípulos hicieron para con Jesús; en Hebreos 1:6 para indicar lo que los ángeles deben hacer para con Jesús; en Génesis 22:5 en la Versión de los Setenta en griego para describir lo que Abrahán hizo para con Jehová y en Génesis 23:7 para describir lo que Abrahán hizo, en armonía con la costumbre de aquel entonces, para con las personas con quienes tenía tratos comerciales; en 1 Reyes 1:23, en la Versión de los Setenta, para describir lo que el profeta Natán hizo al acercarse al rey David.
        En Mateo 4:10 (Versión Reina-Varela 1960) Jesús dijo: “Al Señor tu Dios adorarás [de pro·sky·ne′o], y a él solamente servirás”. (En Deuteronomio 6:13, del cual Jesús evidentemente cita aquí, aparece el nombre personal de Dios, el tetragrámaton.) En armonía con eso, tenemos que comprender que es pro·sky·ne′o con una actitud particular de corazón y mente lo que se debe dirigir únicamente a Dios.Tomado de: Razonamiento a partir de las Escrituras pág. 212 Jesucristo (Publicado por la sociedad Watchtwer)

        Prescindiendo del término español que se use, la expresión griega original sigue siendo la misma, y el modo de entender lo que los ángeles rinden a Cristo debe estar en armonía con el resto de las Escrituras. El ángel le dijo a Juan: “Adora a Dios” (Rev 19:10; 22:9), y este mandato se dio después de la resurrección de Jesús y de que fuese ensalzado, lo que muestra que los asuntos no habían cambiado en este respecto.

        PD:/ Las siguientes, son las versiones y/o traduciones que cita el comentario
        FS- Sagrada Biblia (1965, 1970), Pedro Franquesa y José María Solé.
        VP- Dios habla hoy, la Biblia (1966, 1970, 1979), Versión Popular, Sociedades Bíblicas Unidas
        VM- La Santa Biblia, Versión Moderna (1960), Sociedades Bíblicas en América Latina.
        VV- Santa Biblia (1904, 1934, 1960, 1977), Versión Reina-Valera.
        BJ- Biblia de Jerusalén (1966), José Ángel Ubieta.
        NM- Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, edición de 1986
        TA- Sagrada Biblia (1925), Felix Torres Amat.
        BR- Sagrada Biblia (1971), Sebastián Bartina y Ramón Roquer.

    • meschareth says:

      Gracias por visitar el Blog yhwh saludos y abrazos a usted también. Un comentario bien analítico el suyo.

  4. jolly says:

    Habla como un iluminado, la verdad solo para pocos… a usted alguien le predico un dia no? o cayo de otro planeta.
    disculpe si le ofende no es mi intencion, pero me dolio mucho su respuesta, si no debate o estudia conmigo como me va a convercer que lo que dice es verdad o no.
    Es como decirme la pared es azul y yo le diga todos los manuales dicen son verdes, y usted siguiera diciendo pero es azul convencete.
    Demuestreme con las escrituras que su Biblia es tan confiable, ya que yo le mostrare la otra cara en ese articulo, que es mentira. A usted le toca demostrarme lo contrario para yo aceptar su verdad.
    Si no lo hace me parece que tiene miedo descubrir otra verdad. No es que lo tenga, es que lo demuestra, yo no temo estudiar su doctrina por que voy detras de la verdad y donde me guie estarè. Que pasa con usted, no es capaz de demostrarme que estoy en un error en el articulo que le dije.

    • meschareth says:

      Mi respuesta estaba relacionada con el enlace que usted puso en su comentario 26/05/2015 a las 4:21 pm debatevenezer.cubava.cu/2015/05/26/es-cristo-jehova-iii-fue-o-no-fue-realmente-jesus-adorado/
      Creo que conteste a ese comentario respetuosamente y con la Biblia.

    • meschareth says:

      Estimada(o) Jolly No se qué fue lo que le irritó tanto de mi comentario para que usted me dijera “iluminado” o ‘caido de otro planeta’ En cuanto a demostrar, ¿debo yo demostrar lo que ya está demostrado? Usted, sí demuestra ser muy estudiosa(o) ¿Por qué no demustra usted que su versión de la Biblia es infalible? Note acabo de escribir Su Version de la Biblia, no la Biblia.
      Otra cosa si usted esta tan segura de que este artículo es “mentira”, dígame, ¿ qué mentira fue la que escribí?
      Por favor, no chirre dientes delante de los demás, yo no he venido aquí a pelear guerras contra nadie. Si reconozco que existe una guerra contra huestes espirituales inicuas y por eso procuro vivir en Cristo; escribiendo y predicando el mensaje que aprendí de la Escrituras.

  5. jolly says:

    Como tu digas en tu trabalengua, me muestras que no has leido nada del articulo y respondes a tu propio entender, yo no te mostre nada con filantropia ni menos en el articulo sino con TU PROPIA BIBLIA Y TU INTERLINEAL, si quieres lo estudias, si no , no lo sabras nunca. Yo no tengo la verdad Jesus es la verdad.
    Es mi ultimo comentario a alguien que no le interesa estudiar.
    Jesus te bendiga .

    • meschareth says:

      Has hablado correctamente, Cristo es la Verdad. Pero él oró a su Padre con respecto a sus seguidores: “Santifícalos por medio de la verdad; tu palabra es la verdad”. (Jn 17:17; compárese con Snt 1:18.)
      Los que desean conseguir la aprobación de Dios tienen que andar en su verdad y servirle con verdad. (Jos 24:14; 1Sa 12:24; Sl 25:4, 5; 26:3-6; 43:3; 86:11; Isa 38:3.) Esto significa cumplir con los requisitos de Dios y servirle con fidelidad y sinceridad. Jesucristo dijo a una mujer samaritana: “La hora viene, y ahora es, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre con espíritu y con verdad, porque, en realidad, el Padre busca a los de esa clase para que lo adoren. Dios es un Espíritu, y los que lo adoran tienen que adorarlo con espíritu y con verdad”. (Jn 4:23, 24.) Tal adoración no podía basarse en la imaginación, sino que tendría que conformarse a lo que está en armonía con la realidad, en consonancia con lo que Dios ha revelado en cuanto a sí mismo y sus propósitos.
      El cristianismo es “el camino de la verdad” (2Pe 2:2), y los que ayudan a otros a adelantar los intereses del cristianismo se convierten en “colaboradores en la verdad”. (3Jn 8.) El conjunto de enseñanzas cristianas, que más tarde formó parte de la Palabra escrita de Dios, es “la verdad” o “la verdad de las buenas nuevas”. Adherirse a esta verdad, ‘andar’ en ella, es esencial para que una persona consiga la salvación. (Ro 2:8; 2Co 4:2; Ef 1:13; 1Ti 2:4; 2Ti 4:4; Tit 1:1, 14; Heb 10:26; 2Jn 1-4; 3Jn 3, 4.)